שלח לחבר
דף הבית > חדשות משפטיות > תרגום מסמכים מתחום המשפט המסחרי וחשיבותו

חדשות

תרגום מסמכים מתחום המשפט המסחרי וחשיבותו, צילום: PIXABAY
תרגום מסמכים מתחום המשפט המסחרי וחשיבותו
03/12/2019, כתיבת מומחים

העולם השתנה באופן משמעותי בשני העשורים האחרונים. תהליכים מואצים של גלובליזציה פוליטית, כלכלית ותרבותית הפכו אותו לקטן יותר מאי פעם. הגבולות הלאומיים הטשטשו והסחר הבינלאומי פורח באופן חסר תקדים. מגמה זו לא פסחה על השוק הישראלי והחברות המובילות בתעשייה מפנות את מבטן אל השוק הגלובלי ומקיימות יחסי מסחר ענפים מול גורמי שוק מגוונים במדינות זרות ומול תאגידים בינלאומיים. הפתיחה המהפכנית הזו של עולם העסקים הישראלי אל יוזמות מעבר לים, הביאה עמה גם ביקוש הולך וגובר לשירותים שונים המאפשרים את יחסי הסחר הללו. התקשורת הדיגיטלית ושירותי התחבורה, בעיקר עקב מדיניות השמיים הפתוחים, הם בהחלט בין השירותים החשובים מסוג זה. עם זאת, אחד מן השירותים החשובים ביותר שאף חברה הפונה לשוק בינלאומי אינה יכולה להתמודד בלעדיו הוא אמנות התרגום, ובעיקר תרגום משפטי.

מהו תרגום משפטי?

להבדיל משירותי תרגום אחרים כמו תרגום טקסטים שיווקיים או תרגום מאמרים, שבהם טעות מתרגם עשויה להיות מתסכלת ומבלבלת, אך בסופו של דבר תשמור את רוח הטקסט, טקסטים משפטיים מכילים תוכן אשר בכוחו לחרוץ גורלות. טעות אחת קטנה במילה, או תרגום שגוי של מונח, ומשמעות הטקסט כולו מעוקרת מן היסוד. לכן, מדובר באחד מהתחומים המורכבים ביותר לתרגום הדורש קפדנות, דיוק והיכרות מעמיקה עם המונחים המשפטיים בשתי השפות.

אם לדייק את הדברים, על מנת לבצע תרגום משפטי ברמה גבוהה, נדרש למעשה לימוד של שפה שלישית. הסגנון, השטף ועולם המונחים של הטקסט המשפטי הוא בעל כללים משלו ו"מתובל" בשלל השאלות משפות אחרות כמו הארמית בעברית וכמו הלטינית במגוון שפות מערביות ומזרחיות כאחד, לרבות עברית.

מהי חשיבותו של תרגום איכותי בתחום המשפט המסחרי?

שפתו של אדם היא החלון אל תרבותו, השכלתו וזהותו. במציאות בה ישראלים רבים מניעים יוזמות רחבות היקף בתחום הנדל"ן מעבר לים ופונים למשקיעים רבים, מוכרים סטרטאפים ורוקמים שיתופי פעולה מסחריים רבים עם חברות זרות, ערכו של תרגום איכותי לא יסולא בפז. חוזי רכישת ושכירות נדל"ן, תעודות בעלות, הסכמי מיזוג, חוזי מכר מקרקעין ומסמכים משפטיים רבים אחרים המשמשים אותנו בתחום המסחרי, כל אלו חייבים להיות מדויקים ומוקפדים. כאשר אנו מגישים מסמכים מסוג זה באופן מרושל או בלתי מדויק לשותף או משקיע פוטנציאלי, אנו מפסידים פעמיים.

ראשית, אי הדיוקים עשויים לסרס את כוונת התרגום.

שנית, האיכות הירודה עשויה לפגוע באמינות העסק או היזם הפונה וברושם הרציני שנוצר.

טעויות נפוצות בתרגום משפטי

•     בראש ובראשונה, לוקליזציה שגויה של הטקסט עשויה לגרום לטעויות עגומות. בבואנו לתרגם מסמך משפטי בשפה זרה, סביר מאוד להניח שיאוזכרו רשויות פיקוח, רגולטורים ומוסדות שונים אשר אינם מקבילים באופן מדויק למצב בישראל. לכן, תרגום המונחים הללו דורש חקר מעמיק במוסדות אלו על מנת שהתרגום יוכל לשקף את מהותם של מוסדות אלו ותפקידם כך שהקורא בשפת היעד יוכל להבין למה הפסקה במסמך מתייחסת באופן מדויק.

•     טעויות סגנוניות – תרגם משפט כמו "אין באמור לעיל בכדי לפגוע באמור בנספחים לחוזה זה" למשפט "The foregoing does not affect the terms of the appendices to this contract", אינו שגוי מבחינה לשונית, אך הוא מחמיץ חלק מההוויה הלשונית המשפטית באנגלית. במקום "This contract", שגור המונח "Therein" (בדבר זה) במסמכים משפטיים והשימוש בו מראה על בקיאות בז'רגון המשפטי.

•     טעויות מונחיות, אמנם, עשויות להיות הקריטיות ביותר. כך למשל נוטים מתרגמים רבים לא לבצע הבחנה ברורה בין המונחים Responsibility ובין המונח Liability. בעוד שהראשון מתייחס למידת אחריותו של אדם לנושא מסוים, הרי שזה האחרון מתייחס למידה שבה חובה על האדם לשאת בהשלכות אותה אחריו. במובן הזה, "Liable" מקביל יותר למונח המשנאי – "חייב".

הרשמה לניוזלטר
באפשרותכם להירשם לניוזלטר תקדין ולהתעדכן באופן יומי בחדשות המשפטיות החמות ביותר, בתקצירי פסקי הדין החשובים ביותר שניתנו לאחרונה, בעידכוני החקיקה ובעוד מידע חשוב. כל שעליכם לעשות הוא להקליד את כתובת הדוא"ל שלכם ותקבלו את הניוזלטר לתיבת הדואר שלכם.
הרשם עכשיו
תקדין
/HashavimCmsFiles/images/banners/banner-commit2022.jpg
17 | S:152
קומיט וכל טופס במתנה