שלח לחבר
דף הבית > חדשות משפטיות > כיצד בוחרים מתרגם מקצועי לתרגום משפטי?

חדשות

כיצד בוחרים מתרגם מקצועי לתרגום משפטי?, צילום: Pixabay
כיצד בוחרים מתרגם מקצועי לתרגום משפטי?
28/03/2019, כתיבת מומחים

בכפר הגלובאלי בו אנו חיים, הצורך בשירותי תרגום הולך וגובר מדי יום. ניתן להבחין בעליה חדה בצרכי תרגום בעיקר במשרדי עורכי- דין המסייעים לגשר בין עסקאות בשווי מיליוני דולרים ואף יותר, בין ישראל לשאר מדינות העולם. אותם משרדים מבינים את החובה בשימוש במתרגם מקצועי המתמחה בתחום המשפטי לטובת תרגום כל החומרים הרלוונטיים להצלחת העסקאות ולתקשורת טובה בין הצדדים.

תרגום משפטי: מיהם המתרגמים המתאימים לביצוע העבודה?

שוק התרגום פורח בשנים האחרונות, בין היתר בזכות עסקאות ענק המבוצעות בין מדינות ברחבי העולם. שירותי תרגום הופכים להיות שירות נפוץ ביותר בקרב רובם המוחלט של משרדי עורכי- הדין בארץ ומתרגמים רבים מגלים את הפוטנציאל העסקי הטמון בהתמחות בתחום תרגום משפטי. השוק מוצף מתרגמים המציגים עצמם כבעלי יכולת לבצע עבודות תרגום משפטי, אך מכיוון שתחום זה פרוץ ואין גוף הממונה עליו, רבים מהמתרגמים אינם ברמה מספקת לביצוע עבודה מסוג זה. אם כך, כיצד תוכלו לדעת האם המתרגם שבחרתם עומד ברף הציפיות הנדרש ממתרגם משפטי?

הדרך לבחירת מתרגם עבור תרגום משפטי

בפניכם עומדות שתי אופציות: שימוש במתרגם פרילנסר או שימוש בחברת תרגום. בהנחה ומדובר בעבודת תרגום משפטי בעלת חשיבות ממעלה ראשונה, עליכם להבחין בין התועלות והחסרונות שיש בכל בחירה אותה תקחו.

ייתכן ותגלו שעבודה מול מתרגם עצמאי מתומחרת בפחות כסף, אך יחד עם זאת אין שום גורם הלוקח אחריות על עבודת התרגום. במידה ולא תהיו מרוצים תצטרכו להעביר את התרגום למתרגם נוסף על חשבונכם. אם בחרתם לעבוד עם פרילנסר- וודאו כי יש לכם המלצות רבות עליו ממקור ראשון, שהנכם מכירים אישית, ושביצע עבודות דומות לעבודת התרגום שלכם. אל תקחו סיכונים בעבודה עם מתרגם פרילנסר שאינכם יודעים מהי רמת המקצועיות והשירות שלו.

במידה ובחרתם ללכת על האופציה של עבודה מול חברת תרגום, מבחינת עלויות יכול להיות מצב שעלות התרגום תהיה יקרה במעט לעומת עבודה עם מתרגם פרילנסר. מצד שני, הנכם יכולים להרגיש בטוחים שיש לכם גב, חברה הלוקחת אחריות על עבודת התרגום, משבצת אותה למתרגם מקצועי המומחה בתחום המשפטי ובמידת הצורך אפילו סופגת עלויות תיקון במקרה ויש צורך להעביר את התרגום למתרגם אחר.

מזעור הסיכון בעת בחירת מתרגם משפטי

בהנחה והלכתם על האופציה הבטוחה יותר ובחרתם לעבוד עם חברת תרגום, גם כאן ניתן לסייע להצלחת בחירת המתרגם הראוי לביצוע העבודה. בשיחתכם עם חברת התרגום חשוב להבהיר שמדובר בתרגום משפטי ויסייע מאוד אם תוכלו לציין מהו התחום המשפטי הנדרש, כגון: דיני עבודה, משפחה, מסחרי, מקרקעין, פלילי וכדומה. חברת תרגום מעסיקה צי מומחה של מתרגמים משפטיים ויש ביכולתם להתאים לכל תרגום משפטי מתרגם הבקיא בתחום אחר ובכך לסייע להגשת תרגום מקצועי יותר ובמהירות עבודה גבוהה יותר.

שימו לב, לעיתים ישנם תרגומים משפטיים הכוללים, לדוגמא, פירוט טכני של מוצר (למשל בתרגום מתחום הפטנטים וקניין רוחני). במקרים כאלו, כדאי לציין זאת בפני חברת התרגום כך שהחלק הספציפי הדן במאפייניו הטכניים של מוצר, יועבר למתרגם מהתחום הטכני ובכך נשמור על רמת תרגום גבוהה גם בחלקים שאינם משפטיים. ניתן לומר אותו הדבר לגבי תרגומים משפטיים הכוללים קטעים רפואיים, כגון חומרים הדנים ברשלנות רפואית. חלוקת העבודה לשני מתרגמים מקצועיים מתחומים שונים יכולה להעשות אך ורק כאשר אתם בוחרים להיעזר בחברת תרגום מקצועית המגייסת לשורותיה מתרגמים בעלי הסמכות מתאימות מכל התחומים. החברה תדאג להגיש לכם את תוצר התרגום בקובץ אחד מושלם הזהה למסמך המקור.

משהו נוסף שכדאי לדעת לפני תחילת התרגום?

כן! לסיום נאמר שכל חברת תרגום מחזיקה במספר לקוחות ממגוון התחומים. במידה וזו הפעם הראשונה שאתם עובדים עם חברת התרגום הנבחרת, אל תהססו לבקש טלפונים של לקוחות עורכי- דין ממליצים. חברה הבטוחה ביכולות שלה תשמח לספק לכם מספר ממליצים שיעידו על טיב העבודה והשירות אותו קיבלו. כמו-כן, חיפוש מהיר בגוגל ואפילו בדף הפייסבוק של החברה יציג בפניכם חוות- דעת של לקוחות ויאפשר לכם להתרשם מיחסי העבודה, השירות ואיכות התרגום אותם מספקת חברת התרגום ללקוחותיה.

הרשמה לניוזלטר
באפשרותכם להירשם לניוזלטר תקדין ולהתעדכן באופן יומי בחדשות המשפטיות החמות ביותר, בתקצירי פסקי הדין החשובים ביותר שניתנו לאחרונה, בעידכוני החקיקה ובעוד מידע חשוב. כל שעליכם לעשות הוא להקליד את כתובת הדוא"ל שלכם ותקבלו את הניוזלטר לתיבת הדואר שלכם.
הרשם עכשיו
תקדין
/HashavimCmsFiles/images/banners/banner-commit2022.jpg
17 | S:147
קומיט וכל טופס במתנה